OCR Text |
Show Una publicacion semanal en espaiiol (om aT) Capen Como dar instrucciones o explicar lo permitido & Daily News Con gran esfuerzo, el Re en el nuevo monarca de la venciendo al Ch Por KEVIN JENKINS kjenkins@thespectrum.com Contemplen las siguientes. oraciones: Devolvi el balén al vecino. Mi padre me mando. Son dos oraciones que expresan una accién realizada por motivo de lo que ordené el papa. Normalmente se expresaria con una oracién para ser breve, y en espaiiol hay dos formas principales que esta oracién puede tomar. 1. Mi padre me mandé devolver el balén al vecino. 2. Mi padre me mandé que devolviera el balon al vecino. En inglés, instrucciones de esta clase, que se dan como un mandato, solamente siguen el primer patron. La oracidn se traduce asi: My dad told me to return the ball to the neighbor. “Told me” seria la forma normal para decir que alguien “me mando” pero es cierto que uno podria buscar otra manera de expresar el mandato. El propdsito de esta leccién, mas bien, es reconocer que el verbo que indica lo que fue el orden sdlo se utiliza en la forma que se llama “el infinitivo’: to return (devolver). : Aun cuando utiliza la conjugacién del subjuntivo que esta presente en la frase “que devolviera’, -al expresarla en inglés la traduciria como si fuera “devolver”. Ahora, contemplen las siguientes oraciones que expresan un per- madre lo permitid. Seria posible combinar las dos oraciones de la siguiente manera: 1. Su madre (o “La madre de Ricardo’) le permitié salir a la discoteca. 2. Su madre permitid que Ricardo saliera a la discoteca. Otra vez, la oracién en inglés solamente tomaria una forma. Otra vez, sigue el paton ntimero 1. Sin embargo, como estamos hablando* de algo que se permite, el inglés a veces hace un pequerio cambio. “Permiti6” se puede expresar con el verbo “permitted”, o tal vez “allowed” o sencillamente “let”. El infinitivo del verbo “salir” normalmente se expresaria “to go’ o “to leave”. Con los verbos “permitted” o “allowed”, todo sigue el patrén anticipado, y seria posible traducir la oracién nimero 1 como “His mother (0, “Ricardos mother’) permitted him to go to the dance club’. (Disco y discotec ahora se consideran palabras fuera de moda, por lo que se prefiere “club de baile”.) La palabra “let” también traduce de manera muy comin la palabra “permitié’, pero el infinitivo pierde la palabra “to” cuando sigue a “let”. Asi que seria muy comun escuchar esta version de la traduccidn: “His mother (0, “Ricardos mother’) let him go to the dance club”. Practiquen la combinacién de miso: + Ricardo salié a la discoteca. Su ° Vea INGLES en Pagina 4 Real Sociedad y Lerma vencen lm Campeonatos de primera y segunda fuerzas decididas en partidos de la Latino Soccer League Por RICARDO CORTES ~ Para El Sol ST. GEORGE — Culmin6o la gran final de la Latino Soccer League este pasado domingo; Real Sociedad conquisté el gallardete después de vencer al Chiapas en medio de un encuentro muy disputado que mantuvo a propios y extrafios a la expectativo. En la segunda fuerza el Deportivo Lerma, contra todo pronéstico, se adjudicé el titulo y a su vez consiguid su ascenso Sociedad bien plantada. Real Sociedad también generé multiples de gol en la primera de Mesquite en un partido de mitad, pero no logré concretar. mucha garra. Para la segunda mitad el partido continué bajo la misma téniFinales ca, generandose aproximaciones Real Sociedad 1, Chiapas 0 de gol por ambos conjuntos. Partido disputado de poder Cuando sélo restaban siete de a poder se realizé durante los — partido, el portero de Chiapas 90 minutos por ambos equipos. cometié una falta aparatosa denChiapas desde los primeros se tro de su area, provocando un lanz6 al ataque en busca del gol penalty y su expulsién automatique los pusiera adelante en el ca. marcador, pero en su camino se encontré a una zaga de Real ¢ Vea LIGA en Pagina 3 directo a primera fuerza, doble- gando al gran favorito Las Aguilas |