OCR Text |
Show Dialects, slang €. power: Rosina Lippi-Green in her book, English with an accent, writes that, “When an individual is asked to reject their own language, we are asking them to drop allegiances to the people and places that define them. Estela Hernandez, mother of three with a. Master of Arts in eo. » a AAA E about law school, the words less slang, less swear wotds.” - Change to law school mode”” He mentions that in informal and phrases we automatically This also includes accents, ot inflection of wotds. spaces his language relaxes and For those of us that also therefore his intonation or even speak another language, this loss accent may change. of character in public spaces Leslie Argueta, a Houston causes us to hide. By hiding our resident shares that S language, we DD her language choice Ú $5" is influenced by her a surroundings. She ¿md says, “depending y» > “Me q, es e< a Ss qa ss E a rr EMO family or friends, you just tend to be mote formal and use Ware E a A C qa? will help with my Vero ersclón E choice of wotds or language.” y Inalotor 0Uy cases, this ES language switch. ee 1sessential to IT Whats! hannening A who's around me . 5555 de % e b UY the preservation of financial, physical . e and even + Education and University of Utah administrator said, “my accent would tell how hard 1 tried during my childhood to fit in and learn the language and the sounds, but how my tongue refused to make certain hide out stories, our strugeles, our triumphs, and our resilience. For María Renteria, mother of two children diagnosed with autism, her language and jargon about the intricacies of sounds. My tongue me traiciona she uses them when she visits doctors or therapists to get her children treatment. She says, “it is necessaty, in this space, in this country there is an entire new language, the doctors, teachers, therapists, none of them speak with the continued use of out versions of Spanish, English, Portuguese and Indigenous languages. Maintaining our Ways. of speaking and communicating | allow us to continue the E resistance to assimilation that A4 the United States is constantly my language.” ingraining in our minds as well. ' Eduardo Reyes-Chavez a law student at Northwestern University whose family migrated to the US when he was a young child, says, “by natute, law school spaces tequite a high level of professionalism. Since as the minds of our children. born mother of two whose primaty language is Portuguese, says, “in the office you speak differently than you do amongst almost all the convetrsations ate A. Our language tells a lot about E our stories and us; including our” refusal to give up the struggle to maintain culture through outy own tale uaes traditions. | pt to mask their accent by using professionally appropriate language and refined inflections that often lack the boldness and character of a foreign tongue. Diana Abalos, a Brazilian- E, multilingual speakers often try | in the resistances we have raised. E 4 sometimes y se me sale. Now 1 don't cate that my accent is there, it just is.” In wotrkspaces, bi- or this condition ate a triumph as being. It is also important to acknowledge the resilience of our communities € 0% a En ARANA se HA EFRESA . Lt ¡ARENAL ARA ne Pa A mi infancia para encajar y aprender el lángudí y los sonidos, pero como mi leo se-negó a facilitar ciertos sonidos. Mi lengua me traiciona a veces 0 se me sale. Ahora no me importa que mi acento está ahí, simplemente esta.” 2 En espacios de trabajo, las personas bi- o multilingie a menudo intentan le La su acento utilizando lenguaje apropiado y refinando inflexiones. Diana Abalos, madre de dos y nacida en Brasil, cuyo primer idioma es el portugués, dice, “en la oficina uno habla distinto que entre familiares o amigos, e tiendes a ser más formal y usar menos slang, menos malas palabras.” Esto también. incluye acentos. Para aquellos de nosotros que también hablamos otto idioma, esta pérdida de catácter en los espacios públicos hace que nos escondamos. Y al ocultar nuestra lengua, escondemos nuestras luchas, muestras historias, nuestros triunfos y nuestra. +, resistencia. 1d Para Maria Rentería, madre de dos niños Llasnoieados con autismo, su lenguaje tiene que cambiar cuando visita doctores o terapeutas para el tratamiento de sus hijos. El poder cambiar de lenguaje con facilidad es un triunfo. Ella dice, “es necesario, en este espacio, en este país hay un nuevo lenguaje entero, médicos, maestros, terapeutas, ninguno de ellos habla mi idioma.” Eduardo Reyes Chávez, estudiante de derecho en la Universidad Northwestern -. y cuya familia emigró a los Estados Unidos cuando era un niño pequeño, dice que, “por naturaleza, los espacios escolares requieren un alto nivel de profesionalismo. Puesto que casi todas las conversaciones acerca de la facultad de derecho, las + palabras y frases automáticamente cambian a modo de escuela de derecho? Menciona que en espacios informales relaja su lenguaje y por lo tanto, puede cambiar su entonación o incluso acento. Leslie Argueta, una residente de Houston comparte que su elección de ida es” influenciada por el sitio en cual se encuentra. Ella dice, “dependiendo de quién esta: a mi alrededor me ayuda con mi elección de palabras o el lenguaje”. En muchos casos este intercambio de lenguaje es esencial pata la preservación del bienestar, financiera, física y hasta mental. m Es importante reconocer la resistencia de nuestras comunidades en las resistencias18: que hemos planteado con el uso continuo de nuestras versiones de los idiomas ls: español, Inglés, Portugués e indígenas. Manteniendo nuestras formas de hablar y >: comunicatnos, nos permite seguir la resistencia a la asimilación que Estados nd e Por Flor Olivo Guerrillera 0 : Uno de los factores que unifica a la comunidad Latina/o pan-étnica es el lenguaje. Sin embatgo, el lenguaje en si — y la lengua española en particular — es un fenómeno complicado. En realidad, cualquier lenguaje sea español, portugués, dialecto indígenas o incluso inglés, son lejos de ser monolíticos. Para aquellos que aprenden a hablar un idioma distinto al inglés primero, a menudo sienten vergúenza por luego hablar inglés con acento. El poder y la influencia que el lenguaje tiene sobre las experiencias racializadas de los grupos Latinas/os es mucho más complejo que la mayoría de las personas que no hablan español o portugués piensan. Cada país de América Latina, al igual que sus grupos étnicos, tiene su propio dialecto, modismos y expresiones coloquiales, esto a veces contribuye a los malentendidos entre individuos de diferentes países de origen. Al mismo tiempo, - permite que cada grupo regional desatrolle un o de orgullo a través de la personalización de su idioma. La variedad de dialectos disponibles en los osa pUlao cielo portugués, e indígenas oficiales y no oficiales y más recientemente la mezcla con La vocabulario inglés llevan en si, diversas historias. Marilyn Santacruz, una estudiante de comunicación de habla hispana en Cali, Colombia dice que ella reconoce frases en inglés por ejemplo, “Cómo estás?” o “Adiós.” Tiene sus propias versiones de expresar esos mismos sentimientos en español, en términos oficiales utilizados en espacios profesionales y también términos no oficiales que ella utiliza para hablar con su familia y amigos. Me dio curiosidad saber como otras personas comparten expresiones comunes en diferentes espacios y le pregunté a mis amigos que compartieran algunas de sus versiones de la expresión “Cómo estás?” Aquí hay algunas: Domicano: Que lo que? Puerto Riqueño: Que es la que hay? Colombiano: Que hubo? Or Que mas, parce? Argentino: Que onda? Como va? Mexicano: Que onda wey? Que huele? Peruano: Que cuentas? Americano Latino: What's good? What's up? Que onda ronda? Además de su lengua nativa, muchos Latinos se encuentran navegando por el. idioma inglés, mucha/os de ello/as con acento. En algunos casos los acentos se prestan para hacer suposiciones. Algunas personas aprenden a ocultar su slang y sus acentos, en un intento por evitar estas suposiciones. - Rosina Lippi-Green en su libro, Inglés con un acento, lo explica de esta manera, “cuando un individuo se le pide rechazar su propio idioma, le estamos pidiendo soltar las lealtades a las personas y lugares que los definen.” Estela Hernández, madre de tres hijos con una maestría en educación y ahora administradora en la Universidad de Utah Si r pote 7 014 dijo, “mi acento diría cuánto traté durante us A Dialectos, slang y el poder: La historia que nuestro lenguaje ant a By Flor Olivo Guerrillera One of the unifying factors of the pan-ethnic Latina/o community is language. However, language—and the Spanish language in particular— is quíte a complicated phenomenon. In reality, any one language—be it Spanish, Portuguese, Indigenous dialects. or even English—is far from monolithic and can at occasion be divisive among various Latino/a ethnicities. For those who learn to speak a language other than English first, they ate often made to feel shame for then speaking English with a non-anglo or European accent. Understanding the power and influence language has on the racialized experiences of Latinas/os is much more complex than most non-Spanish or Portuguese speakers believe. Each Latino-American country and ethnicity has its own dialect, idioms, and + Peru: Que cuentas? colloquialisms of their particular * American Latinos: Whats. language, which at times makes good? Whats up? Que onda for misunderstandings between ronda? individuals from different In addition to their native countries of origin. At the same language, many Latinos now time, it allows each regional - find themselves navigating the group to develop a sense of English language, often with an pride by personalizing the “accent. In some cases, accents language. impel people to make negative A variety of stories are . assumptions about intelligence uniquely told through the based on a foreign accent. Some assortment of dialects available people a to hide their slang and accents in an attempt to prevent these assumptions. nos inculca en las mentes constantemente, así como las mentes de nuestros niños. - Nuestra lengua dice mucho acerca de nuestras historias y nosotros; incluyendo -. _nuestra lucha por mantener la cultura a través de las tradiciones de nuestra propia:: lengua. A TETIEE EE ADA AL] 1 The stories our language tells us in the Spanish, Portuguese and Indigenous official and nonofficial vocabularies, . and hybrids that combine these languages with English. Marilyn Santacruz, a Spanish-speaking. communication student in Cali, Colombia in South America says she recognizes every day phrases in English, “how are your” ot “goodbye.” She has her own versions of expressing these same feelings in Spanish when in professional spaces and when around family and friends. In fact, common expressions vaty in different spaces and across many Spanish-language ethnicities. I asked my friends to share some of their versions of the “how ate you?” expression. I got so many responses but PIl share only a couple: + Dominican: Que lo que? e Puerto Rican: Oxe es a que hay? + Colombian: Oxe hubo? Or Que mas, parce? » Argentinian: Que onda? Como va? e Mexican: Oue onda wey? Oue huele? A | . Ú E |