OCR Text |
Show Prenumerationsafgift: Xho $1 per ftr. LCtnsuumer: ft cents. REDAKTOR 4- - och EGARE: rebagen ben OTTO RYDMAN, vissa fall hafva? Vi bora all- jeg baaber at min gamle Ven ojg tid vara hoppandes, bedjande Medarbejder paa Kontoret i och odmjuka, och ihAgkorAma ikke anser det som tb H&lkt i Saltsjostaden den Herren uti allting, Vi bora icke Fornaermelse at jeg kalder Oktober 1901. svensk, ligeti glomma honom nar det gAr oss val, eller tro att vi kunna reda lidt som jeg havde de ringes o oss honom forutan. Tvartemot, Anelse om, at den omtalte Kjil (Forts.) o enten han var dansk elltr ju mera vi blifva valsignade, Under senaste Aret har jag ver-ksvensk vilde stemple entpl infor honom bora ddmjukare rued upprattandet af ett vi vara. Nation som Mordere fordi Zions stift i Wyoming. Det var Herren har pAverkat mAnga Person havde gjort sig skyldtj ett stort antal nybyggare der, personer, som icke tillbora kyr- en saadan Forbrydelse. Af som voro sA godt som utan kan, att hjelpa oss med saker holdet af min Korrespondef$f, och vi visste ej huru och ting, som de mAhanda icke som den kom i Bikuben tip vi skulle genomfora hvad vi haskulle kunna utfora, om de vore Gaag, saadan som jeg enten de foresatt oss; endast det visste i fik den eller visselig forStd medlemmar af kyrkan. De baf-vvi, att vi blifvit sAnda dit af icke omfattat evangelium, det, efter de lidende Persons Guds profet. men aro icke desto mindre Guds Vidnesbyrd til mig, vilde maJce Nar folket blef utblottadt pA soner och hafva af Gud erbAllit Ingen uden Bro. Rydman tillgAngar for sitt uppeballe en mission att utfora bar pA jor-de- kunnet uddrage enforsaetlig och vi erhollo icke en enda dolMAtte Gud valsigna dem sigt hos mig til at fornaerme lar frAn kyrkan till bjelp for vArt och som arbeta for eller gen. naar undtages den ulykk alia, bAdo vi Herren bere-dnybygge Zions valgAng. (Forts.) ge Familie af den unge Majd, tillfalle for broderna att fA men det kunde ikke godt od-gaaearbetsfortjenst sA att de kunde men endogsaa hvad ra fortjena nog till hlsuppehalle for Ett falskt vittnesbOrd rittadt. angaar, saa beklager jeg sig och sina familjer. Och Herhvis de ikke billiger den skrae ren bonhorde oss. Vi erhollo lige Udaad. Patriark C. C. A. Christensen frAn Burlington-jernvAgeBroder Rydman ved. god skrifver om sitt litet arbetskontrakt pA omkring Sanpete stift Ordet Karl" ikke er nogen uttryck En svensk Karl , 5.000 dollars. Men det tog aerende Benaevnelse i aiming hvilket han uttryck snart slut och vi visste knappast en dansk om Betydning paa Dansk, og huru vi skulle bara oss At. SA svarer til Ordet Gut" i de missdAdare. samlade sig alia trossyskonen --4ke Sprog, der med .mao' o ' t Hr ett sarskild t'fastemote,och Som vAra lasare erinra sig, ha. ugift Mandsperson paaLandet der anropade vi Herren att. eller a farmer-bo- y vi for tre veckor sedan i de paa Engelsk ett tillfalle for vAr koloni ogianden Betydning var det en artikel unatt tjena nog till lifsuppehAllet ikke brugt, ej heller tror jeg det under den instundande vintern. der rubrik Du skall icke bara var forstaaet af andre end KorDet satt, hvarpA vi blefvobon-horda- , falskt vittnesbord emot din na respondenten som fornaermende var forundransvArdt. Vi sta", i hvilken artikel vi gjorde efter saa lang Betaenkningstid, reflektioner ofver, att C. begAfvo oss pA eftermiddagen nAgra som fra August Maaned 1901 samma dag ut for att bestam-m- a C. A. Christensen i en skrifvelse till dansk-norskJanuar 1902. tidningen og om en stadsplats, och nar vi till den Jeg har, saa vidt jeg ved ingen e voro pA Atervagen till vArt la- Bikuben kallat en dansk saadan national Fplelse, som for En svensk Karl. ger, motte oss ofveringenioren Broder Rydman synes at anse och Vi erhollo sAsom svar frAn C. som for Burlington-jernvagesaa overvejende rosvaerdig C. A. Christensen foljande bref: sade, att ban onskadeafsluta ett eller om han bellere her i Zion nytt arbetskontrakt med oss. i vil America, hvor vi indirek-tEphraim den llte Jan. 1902. Han sade vi kunde fA ett stort afsvaerge vor forrige Nationa Hr. Otto Rydman. stycke arbete att utfora pA for at blive Faelledsborgere litet Indlagt sender jeg Dem mit her. om vi sA ville. v Vi kfinde med oss, att Herren Svar paa Deres uventede Ankla-g- e Udestaaelse med har ingen Jeg trykt i "Korrespondenten, pAverkat honom att komma till nogen Svensk, men har mange oss och erbjuda vAr koloni det af 3die Dennes. af mine allerbedste Venner blandt Hvorfor jeg sender det til Dem, arbetet, och efter rAdlaggning Sidste Dages Hellige af svensk mellan broderna beslutade vi og ikke direkte til Bikuben, er for Herkomst, og jeg haaber at faa oss for att antaga arbetstillbu-det- , at give Dem al onskelig Anled-ningt- flere. hvilket gjorde att vAra atudstryge eller rettepaa At jeg ikke forstaar eller kan ethvert fornaermeligt Udtrvk , under de foljande tio tale Sproget fuldkomment, t0r mAnaderna fortjenade omkring som muligvis De kan Opdage, Broder Rydman men som jeg heller ikke med den-n- e jeg haabe at 96.000 dollars. hos mig. Skrivelse har haft til Hensigt undskylder PA mAnga satt, icke endast i C. C. A. Christensen. Wyoming, utan i Canada och at fornaerme Dem eller nogen lad det vaere Person med Mexico och A andra hAll, har e SAsom ses, innebAller Herren visat, att Han vill hjelpa enten svensk, norsk eller dansk A. C. C. svarsartikel af men det forekommer mig laeg oss om vi vilja odmjuka oss Christensen intet beriktigande r vel mserke ikke til at beskyl-dejeg honom och soka hans hjelp af det De dem direkte at begAngna felet att ha kalpnsker samt helga vAtt arbete till hans en dansk missdAdare svensk, lat have at nogle af Korresponden-tenrikes upprattande, s svenske Laesere laenke, at utan blott forsakringar om Jag ihAgkommer, att den dag C. C. A. fribet frAn nationalkan-sl- a Christensen er uvenlig vi borjade arbetet A en kanal, och frihet frAn onda afsigter som kommer att kosta omkring sindet imod nogen, blotfordi han Hvor-vid- t med i En svensk eller hun er benamningen fpdt Sverrig. 100.000 dollars, knabojde man, De til en saadan Karl. er berettiget qvinnor och barn pA marken, e overlader Taenkemaade, och jeg til Vi afsande derfor efter svars- som skulle uppbrytas, Herrens valsignelse ofver Demselv at domme om, men jeg artikelns mottagande foljande sitt arbete samt lofvade, att om haaber at De herefter vil taenke bref till C. C. A. Christensen: Han gAfve dem framgAng, skulle anderledes og tillige fritage mig Salt Lake City den 1 Jan. 1902. de genom tionde och offer och bos andre ogsaa. C. A. C Christensen. Broder C. C. A. Christensen, forsoka lydnad for evangeliet e S. De vil selv P. venligst Ephraim, Utah. helga orten till en samlingslpats min til Skrivelse Tack for brefvet och uppsatsen. Bikuben, for Guds heliga. den de dersom Den sistnamda kan nog duga lor pnsker oss publiseret, alltid, Herren valsignar vil ikke Bikuben den fortro-stan lefvande nmgte og Korrespondenten, emedan nar vi hafva en tror Plads det dess heller, jeg. lasare veta hvad det fir pA Honom och ej frukta att ' om, genom att ha last rain utfora hvad han fordrar af oss. Bikubens lasare Om vAra missionarer alltid kunEphraim den llte Januar 1902. artikel; men icke min artikel och ha reda Aro Bikuben de utei For pA og 'Korresponde ihAgkomma, att icke det ar broderfor hvad veta Herrens Arenden och att hans denten. , veu-tetder Christensen svarar pA. afsigter icke skola slA fel, hur Jegmodtogi Dag.ganskev' For svenskarnes skull i May-fielmod och svenske det af et kraft Exemplar mycket storre ar det nodvandigt, att bro og skulle de icke ha an hvad de nu Blad: Korrespondenten i Tal af apostel A. 0. Woodruff. -- de-st- at tif-keli- g a n. on-sk- a a s, n et an-van- dt be-re- a miss-dAdar- e ba-na- n, il re an-de- n ofvan-stAend- in-f- 39 S. West Temple Str , 24 3cutuari 1(902. 8r s skrif-varen- der Christensen skrifver till "BiBikubens fdrklarande inledkuben en rAttelse rorande det ning till Christensens svarsartibegAngna misstaget att kalla kel Ar af fftljande lydelse: den ifrAgavarande missdAdaren Brev er bleven "En svensk Karl. Rattelsen bor innehAUa en banvisning till brefvet af den 17 Augusti 1901 i Bikuben samt att broder Christensen nu har fAtt reda pA, att den ifrAgavarande personen icke var svensk utan dansk. Och for att visa, att ordet karl ej har nAgon dAlig betydelse, gAr det ju an att saga, att han var "En dansk Karl. Broders tal om att han ej vet sig ha nAgon national Folelse mot svenskarne har ingenting att betyda med mindre broder ar villig att gora en rattfram rattelse i Bikuben och omtala, att man begick ett fel dA man kallade missdAdaren Anderson i Mayfield svensk i stallet for dansk. Det ar invAnarne i Mayfield som upptogo Christensens fel som en Fornaermelse, och de fordra en rattelse. Om det tog dem sA lAng betanketid innan de framkommo med sin fordran, som de ville ha framford genom mig, sA visar det att forolamp 4jjgen var bAde djup och varak- DfLar JreUejJgjfjAaqm att stampla en bel nation sAsom mordare, utan endast att missdAdarens verkliga nationality skulle namnas, eller med andra ord att han icke skulle svensk dA han var dansk. Visa nu, genom en dylik rattelse, broder C., att Ni lika gerna ville namna att personen var dansk som svensk, sA blir det ett bevis pA, att Ni sAsom Ni sager i Edert bref till mig icke "er uvenlig sindet imod nogen, blot for det han eller hun er lodt i Sverrig. Hur jag skulle kunna upptaga det som ien forolampning, att br. C. kallar F orrespondenten svensk, ar mig obegripligt, dA denar svensk och hvarkeu dansk, as norsk eller ens skandinavisk. Men det biir en annan sak, nar saadan en Karl som Erastus Andersen kallas svensk fastan han var dansk. Ej heller anser jag det rosvaerdig her i Zion, att nAgon dansk bioder skali ha sAdan nationalkansla, att han vill forsoka att tiga med, att en missdAdare ar dansk och i stallet lAta honom skylta sAsom svensk infor en dansk tidnings lasekrets. Jag vill icke tro sA ilia om broder Cbristeusen och e vantar derfor att fA se en i Bikuben med det forsta rat-tels- broder C. Inga sling- ringar, utan en rattelse som gAr IrAn rakt saken! Otto Rydman. Vanligen: pA ned-kallad- over-(bring- frA-g- a d C. C. A. Christensen skref nu forklarande inledning till sin artikel och sande dem bAda till en Bikuben; men hvad den forkla- rande inledningen inneholl, ar oss obekant, emedan Bikubens redaktion ej publicerade den, utan i stallet sjelf skref en inledning till Christensens Att Christensen emellertid, svars-arti-ke- sAsom vi l. framstallt, begagnat En dansk Karl, att artikeln i Bideraf, framgAr kuben och den af Bikubeus tedaktion gjorda inledningen lAtt till rubrik just de orden: uttrycket "En dansk Karl." 1(3 Salt Lake City, Utah. 2lrg. 2lmerifanytt. (Nedenstaaende tilsendt af Patriark C. C, A. Christensen. Brevet er adresse-re- t til Br. Otto Rydman og er et Svar paa en mod Br. Christensen rettet lengcre Artikel i Korrespondenten, fordi han i en til Bikuben havde benyttet Udtrykket en svensk Karl om en' Person ved Havn Rasmus Andersen, der var f0dt af danske Forseldre i Mayfield, og som i Begyndelsen af August 1901 skpd paa en Pige, fordi r hun ikke vilde egte ham, og s drrebte sig selv. Br. Brev findes indrykket i Bikuben for den 22de Aug., men Bikuben meddelte tildragelsen i Numret for den 8de Aug., og deri siges ikke noget om enten Rasmus Andersen var Svensk, Norsk eller Dansk. Bikuben tager inVi gen Notis af Nationalitet. ere alle lige overfor Landets saavel som for Gud. Det forekommer os dog, at Korrespondenten i dette Tilfoelde, paa Grund af en Misforstaaelse af Ordet Karl, har gjort en til en Elefant. Red. af Bikubem) HarpA foljer Christensens arti kel, sAsom den bAr ofvan redan Atergifvits. e der-efte- Chri-stensen- En fruh'tansvdrd jern -- viigsolycka egdei onsdags Attt dagar rum i New York Central-)anan- s tunnel vid Park avenue i Hew York. TvA lokaltAg for New York, det ena frAn South Norwalk och det andra frAn White Plains, samman-stott- e Den och forolyckades. n som sammanstbtnin-geskakning, orsakade, marktes tydligt af folk som gick pA Park ave , ofver tunneln, och nAgra af dem gjorde alarm. Tio minuter der-eftvoropolis- - & brandkArerna fullt arbete vid olycksstAllet. De dodade och mAnga skadade hissades upp genom en Oppning i tunneln och fordes till nArbelAg-n- a hospital. Vid olyckan ddda-de- s 15 personer och 16 andra er blefvo skadade. Lokomotivfd-raredet ena tAget, John lar bAra ansvaret f8r olycA n Wi-ska- r, kan enfir han ej signalerna. uppmArksam-mad- e Han sitter hAktad i afvaktan pA ransakning. Svdra anklagelaer bargjorts mot emigrant-inspekt5rern- & a JPUift. I sland fOr stbJd bWefXrAn regeringen och anlAndande emH granter. att AfvensA andrages det, tjenstemAnnen forsett osed-lig- a nasten i New York med unga lan-dVi vilja till slut anmArka, att fiickor, som kommit hit till och saknat anhoriga. Regevi Aro mycket tillfreds med, att ba forlorat omkring anses ringen patriark Christensen och Bikude senaste 10 under $8,000,000 bens redaktion hafva gjort dsn Aren. Flera af tjenstemAnnen Hufvudsa-kebegarda rAttelsen. ha deribland inoch arresterats missdAvar, att den danske daren Andersen icke skulle utgif-va- gen mer eller mindre An sjelfva iufor en dansk publik Att ha emigrantinspektoren. varit svensk. Uttrycket Karl En McKinley dag" . sAger Christensen sig icke ha Nash af Ohio har amno-da- t i forolAmpande afsigt eller de olikastaternasguver-nore- r alia af national-kAnslmot svenskarfira den 29 Januari sAatt ne, och vi vilja godkAnna hans som McKinleydag. pAstAende bArutinnan, fastan vi med godt samvete (or vAr del Briat pd godsvagnar. En vAga pAstA, att om Christensen framstAende halt klart for sig att missdAda- forklarar attjernvagstjensteman landets jernvAgs-bola- g ren Andersen var dansk, skulle d forlidit Ar gjorde en han i sin beskrifning af tragedi-eforlust af $30,000,000, vid Mayfield icke hafva emedan de ej hade nog godsvagAndersen sAsom En dansk nar. Och andA byggdes 150,000 Karl; ty om An ordet Karl pA sAdana under Arets lopp. danska icke i sig sjelft eller i I kanaka Betydning Ar en Vdra 8vensk-am- er benamning, sA anvAndes tidninyar Aro verkligen icke dock det ordet i vanarande bety- blyga, dA det galler att annonse-r- a delse af danskar, dA de tala om sig. I tidningsannonserna i och missdAdare. dAliga personer en nyligen utkommen almanacka, PAstAendet om att ingen illustreras detta pAstAende pA nal-kAnsla finnes bland vAra ett traffande satt. En tidning danska broder, eller att ingeu Ar bast till innehAllet och lAgst i notis tages af nationalitet, Ar for prenumerationsafgift. En annan ofrigt bara falskt och dumt prat; Ar landets basta nyhetstidning ty hvarje mAnniska, med nAgon och anuonsorgan. En tredje ar som heist mahsklig kansla i bro-ste- Amerikas storsta och billigaste mAste erkanna, att hon har tidning. En fjerde ar landets litet mera kAnsla och kArlek for storsta, basta och billigaste sin egen familj och sin egen na- svenska veckotidning. En femte tion An for andras. Vi kunna gor reklam for sina populara icke inse att denna patriotiska for hvilken det kansla Ar Idrd5mlig, utom i de basta berommet Ar, att de icke fall dA den urartar till ringakt-nin- ofverhoppas, likasom vissa anoch Sfversitteri, i hvilket dra tidningars torra krior eller fall den fAr naturen af national idiotiska sammelsuriutu. Och sA bat och blir dA fordomlig. gAr man pA i oandligbet. De tidningar, ur hvilkas dessa uttryck tagits, Aro Folkmunyden i Forenta Staterna och dess besittningar allesamman bra, men dA det Filippinerna, Porto Rico, Ala- kommer till kritan ligger Afven ska, Hawaii, Guam och Tutuila for dem vigten vid, att publiken uppgick under censusAret 1900 har eller fAr samma tankar om till 84,233,099. Forenta stater- tidningen, som redaktionen. na At i frAga om folkmfingd den bar det forr eller senare At marten pA jorden. fjerde skogen. et n s Gu-vern- or an-vAn- a sam-manlag- n om-nfi- van-Arand- e Natio- t, g an-nons- er An-na- rs |