OCR Text |
Show _EL SOL Octubre 31, 2008 — EI Sol —3 Hablemos un momento de Torquemada Con una pizca de humor JENKINS kjenkins@thespectrum.com Esta semana, hablaré de una seleccién del libro Torquemada en la hoguera (Torquemada at the Stake) escrito por Benito Pérez Galdés. y traducido por Stanley Appelbaum para comparar unos elementos basicos de una charla. Hablando de la muerte de la esposa de Torquemada, el autor dice lo siguiente: “Esta pérdida fue un golpe cruel para don Francisco, pues habiendo vivido el matrimonio en santa y laboriosa paz durante mas de cuatro lustros, los caracteres de ambos conyuges se habian compenetrado de un modo perfecto, Ilegando a ser ella otro él, y él como cifra y refundicion de ambos”. En inglés, la traduccion ice: “That loss was a cruel blow to Don Francisco, since the couple had lived in holy, industrious peace for more than twenty years, so that the characters of the two spouses had blended .perfectly; she had become another Torquemada, and he had become the sum and amalgam of both” Ahora unas preguntas: ¢Cémo tradujo “Esta pérdida’ al inglés? Mirando en el diccionario, veran que la traduccion de “esta” es “this” y la traduccién de “esa” o “aquella’” es “that”. Sin embargo, el espa- fol utiliza “esta” para referirse a un evento ya comentado en la lectura, cuando el inglés utiliza “that” para referirse al evento. Es una diferencia de percepcion y cultura: los anglohablantes sienten que la palabra “that” es apropriada porque se refiere a algo que ocurrié en el pasado, en un tiempo o lugar que no esta a la mano. Usarian “this” solamente hablando de algo al alcance, sea en términos de tiempo o el espacio. gCémo tradujo “don Francisco’ en la oracién? El inglés y el espaol contemplan las mayusculas de distintas maneras. El inglés tiende a usar maytsculas con el oficio de una persona cuando se refiere a una persona especifica.. Asi que, “Don” tiene maytiscula en inglés. Si el oficio era “el alcalde” se escribiria “Mayor Francisco’ en inglés. Asimismo, las palabras de mas de unas tres letras comienzan con una mayuscula cuando forman parte del titulo del libro, por lo que en el nombre del libro la palabra “hoguera” lleva mayuscula, o sea “Stake” en inglés. Como tradujo “matrimonio’? El diccionario dirfa que la traduccién de “matrimonio” es “marriage”. “Marriage” se refiere al resultado de casarse, pero “matrimonio” MARY CRUZ Q.T. NAILS Professional Nail Technician ' también se utiliza en espafol para referirse a la pareja misma, algo que no se hace en inglés. Cuando “matrimonio’ se refiere a la pareja, se traduce°couple’, que significa “par” o “pareja’. Como varus “Tlegando a ser ella otro él”? En primer lugar, “llegar a ser” se traduce al inglés con la palabra: “(to) become”. En este ejemplo, “Ilegando” es una forma de “llegar” que se llama “gerundio”. En inglés la traduccién de “llegando” seria “becoming”, pero en este caso el autor se refiere a un evento que otra vez esta en el pasado y no esta al alcance del presente. Por esta razon, el traductor prefirié traducirlo “had become”, que indica claramente que el evento ocurriéd durante un tiempo pasado. Asimismo, en la frase anterior el traductor cambio el gerundio al traducir “pues habiendo vivido el matrimonio..” al inglés con las palabras “since the jCual es el mar mas quericouple had lived..” Ademas, en vez de tra- do por las mujeres? El mar-ido. ducir “otro él” literalmente, ha ‘preferido “another — Mama, ;cémose escribe Torquemada”’. No seria comtin hablar de “another teléfono? — Pues, como suena, hijo. him”, lo que seria la traduc— Ring, ring, zasi o con cidn literal, y el traductor ha sustituido el nombre de _mas “R”? la persona con deliberacién El padre le dice a su hijo: por la palabra “él”. Hijo, me estan saliendo Otra observacidn: No existe una traduccion para muy caros tus estudios. Y el hijo contesta: la palabra espafiola “lusiY eso que ni estudio! tros”, por lo que “cuatro lustros” se expresa sencil- — Oiga cirle que yo de su hija y Y el tipo — jAh! cuatro? — Ah sefior, quiero deestoy enamorado no por el dinero. le responde: 3De cual de las no, de cualquiera, cualquiera. i lamente como “twenty years (veinte anos)”. gHay otras palabras que son nuevas a su experiencia? Examinen el vocabu-' lario usado en el parafo para informarse de palabras antes desconocidas que podrian ser utiles en su conversacion. J ESTAMOS ACEPTANDO NUEVOS PACIENTES LJames N. Ence DDS, se complace en anunciar la asociacién de su hijo, MarkEnceDDS En su practica de Dentista. Mark se gradu de la universidad de Pacific Arthur A Dugoni School Para ites El ha fegrezade a St. George con su esposa e hijo. Mark orgullosamente se unio a la prdctica de su padre ofreciendo cuidado dental familiar y i emergencias. Horas de Oficina: Specializing in Nail Art Lunes-Viernes 8-5 ® Angel Love Gel Nails ® Acrylic Nails ®Manicure ®Pedicure Se habla espafiol 754 S. Main St. STE. #1 101 E. St. Blvd En Espafiol: 435-703-0669 « Salon: 435-673-9169 Le pregunta un turista al oficial: — 3Se caen muy a menudo la gente por este precipicio? — No, con solo una vez basta. © COLOM! BIA jem 3¢ /GUATEMALA 10¢ | YMAS... ; 0000005457_C50 Por KEVIN St. George 435-628-2667 se habla espanol Ger eet of te seirpiegs ye " 390 N. Red Cliffs - Suite #102 En St. George, UT |