Show in our english bibles the king james bibles italicize italicise cise all the words supplied in translating even the pronominal mical subject which Is implied in the verb by ita inflection or the copula lejb implied by alic juxtaposition of words the revisers sers in their preface lay down a rule which is substance fon that they will italicize aly thu words that are for making good sense in english and not WS which are properly implied in alie phraseology of the hebrew but in their use of this rule they seem to count all the ordinary conjectures jec tures by which the translator into english supplements the hebrew phraseology a i manc d it is only in extraordinary instances that they count anything as supplied eliat their alc properly understood is a correct one I 1 do not dispute but I 1 am constrained to question ts corfe alnesa as by the use they make of it that their usage is eliat which ordinarily obtains in popular translations into english from oilier languages will readily be admitted but the english bible though a popular translation is in some im reacts different ram most other popular translations if there was any reason why revisers sers should spend so iucci timo upon it eliat reason is found in alic fact that alio bible is a religious book a j which people arc expected not to read and cast aside as they do alic latest novel or poem but to study carefully and accurately it followay that all means aidt ciul tile howing character of a popular book should bo used to make the translation an accurate reproduction of alic original the revisers sers recognize lie use of italic type as a means yf sort vc arc familiar with it it docs not alie eye it docs not interfere with continuous and fluent reading it ought id be retained wherever it actually con ducas to alic more accurate expression of the meaning or alic characteristic style of alic original liala or more of lie omissions of italics in the revised version arc in violation of this principle let irie illustrate by h few instances taken at from malachi 1 my name shall be great among the gentiles mal i 14 the revised version translates nay name is great putting shall be into the margin alie revisers sers therefore here hie fact alir matter of difference of judgment whether the copula should be in the present or intha future eliat is whether the passage is a statement of factor tion the insertion of the word is to make out alie sc in english not merely the insertion of the copula which ia implied in the hebrew but is aleo alio insertion of the opinion of iho translator that he statement is eliat of a fact and not a prediction I 1 think that this opinion is correct but manifestly it is supplied as a matter of critical judgement jud gement and not implied in alie hebrew of jhc thc clause mhd kali dazing of it would indicate this and would thus avoid the stating of the conjecture as if it were a fact in this instance the matter is eoina what less important mccau 6 the marginal note calls attention to the difference of opinion as to the anse but in hundreds of similar instances there is no marginal note 2 pour youa aut a b less mg hat lavre not be clou gh tu i mal iii 10 hero the revised version omits the italics except with alie last breo words anc hebrew is here dlf want give avoral diner A lt explanations of it the trane latora of king jas takes brioc x aha they obtained it by filling up fron the hebrew the asame explanation and conceal the fact that it is mostly explanation should retranslate the kin t james version into hebrew I 1 would be very likely to hil alic exact words of the original he should retranslate alic revise version lie would obtain resul entirely different from alio original 3 A very different instance 1 a son hu fathers and servant his master mal i GJ here the revision omits the italics aln aliis case it is eliat Q word hicls implied which would ordinarily be bun reason for leaving it undistinguished but lacre it is also true that it would bo as natural for the hebrew to express alic as for the english that the omission of it Ts a anaik of peculiar style that this peculiarity might be transferred into pcr factly good english A lion orath a father and a 1 ais master that alic peculiarity is at least indicated in the old version by its noting that the word itis is supplied that it is buried out of eight in the revision and that alio test of rc translation would here vindicate theol and condemn taci new alic instance thus objected to must be nearly liala as numerous as the verses in alie old testament alicy may be relatively fewer in alio new testament in aliis matter the bible of king jarock willi all its superfluity of ital icsis greatly to be preferred to eliat of the revisers sers with its thousands of supplied conjectures able from tic 1 parag f the text |