Show DB DR MARGINAL kaw MAW e ald and thou not take one imoe imle we to anether to vex her ao 11 marginal reading leviticus otili 18 in a letter of rev dr newman pub dished in thib thia city on the 1 dinst he labors very hard to bring together and patch up the demolished and tattered fragments of his great 1 reat bundar fundamental cental marginal law against polygamy having noticed the gread great stress lat lai laid inid dupon upon this marginal reading in his washington ermon sermon fi I 1 was in great hopes th the he would again introduce it in the discussion to call him out and give him con 11 dence in appealing to the margin in my opening speech I 1 purposely referred to a a nonessential non essential marginal reading reacting in the of deuteronomy this had the desired effect for on the next day the me rev dr assumed the marginal reading given above as the tho great constitutional law ben benore before ore which all other laws relating to plural marriage were to tobe be nullified and vanish away like smoke he made it the grand standard the foundation of nearly all his future arguments during the discussion on the third day a few minutes were occupied in comparing his marginal law with the tha original hebrew showing thattie that the marginal reading was false I 1 andye andje and could ouid not for a moment stand tu the test of the original oil ori ginal but being limited in time the tho arguments were necessarily very brief I 1 now purpose to ex exi 1 amine this unwarranted reading in the margin in greater detail and expose esposa still further its falsity and establish the correctness of the version given in the text by the english translators the phrased phra gei sei aiau abat et el mahotah is translated in the text a wife wi fe to het her gister sister 11 this ia Is the proper legitimate literal rendering jedof each word when iscah woman womac woman wife is followed by ahot bister of sister ster tha phrase may under certain circumstances have two renderings ren arst when the pe persons arzone or beings in the feminine gender to bo be coupled together are not expressed a literal translation is nee necessary essary to show what class of persons such as near kins hins women wom an aunts cousins nieces sisters etc shall or shall bhail not be joined together gear other othen otherwise viso vise the sentence sen tenca would be vague or uncertain second when hebrew feminine nouns represent inanimate objects such as us curtains loops tenons lenons te wings whigs etc bee aee see exodus sivi 3 6 5 17 ezekiel i 1 9 23 iii ill 13 a literal translation would entirely destroy the meaning how very absurd it would be to represent ono curtain as a wife coupled to her sister curtain or one loop as a wife to take hold of her sister loop or one tenon aa as a w raife tolfe jfe set in order against her sister tenon to avoid these absurdities an idiomatic rendering of the phrase isaah el is permitted another J if the hebrew phrase in the tho text take fake this second form it would read neither thou take one to another As the tho blank is unknown and as there are no original words to represent the prohibited relationship every one is left to substitute such a phrase aa as m may a y seem to be most in accordance with the law contained in the twelve preceding verses let us illi fill up the blank with a few specimens and see if wo we can conjecture which is the most correct li 1 neither thou take sisters sisters sl stera one to another i 2 neither shar thou take kavuts arnts aunts one oue to au another other 3 neither thou take nelces ne ices one to another 4 neither shall sheil thou take cousins one to another 5 neither thou take pearkins women one to another 6 neither thou take wives one to another the first five substitutions represent while the last does not there is therefore a much greater probability that any one of the first f nive five ive lve may be the true meaning than that the last should be correct but why should the law rest upon this great ty when the first literal of the ilsa libb translators gives it a di it finite plain islain meaning that no one CAU can misunderstand I 1 shall next proceed to show that the english translators tave bave ave iu in a mujo majority rity of cases given the literal remit render rin laig instead of the idiomatic to the mas mat collm mim nim of the tho ote admit er 11 the masculine furm form id ito ish el et chhiv signifying a man to him hit il traus traub thu thir ish a math man el chhiv 0 to o lito hi brother the bufflo i ii standa for th the ibe possessive pronoun ais ate while whilo aith aheu osh ish n followed by wh at the first like the feminine form Is le tran elated cne orie the rowe sowe sometimes timea times rendered on another othor khlil rendering is iu deef deel absolutely necessary nece riece spary when the moscu lib nouns douns to be coupled to inanimate objects object 8 for finatti mel mcl the tho noun nonn faces of the ibe inanimate chiai placed over the beat seat is in hebrew a masculine noun see bee exodus xiv 20 and their faces shall look one to au another other also exodus 9 with their faces one to another this could not be literally translated without manifesting the greatest absurdity but in all other passages the masculine phrase ish el aap anu cau represents masculine persons and is translated ted in the majority of cases literally it may not be amiss to observe that the preposition joining inh ish chhiv is not always el the prefixes 1 7 f 6 are often used to express different kinds of propositions the ish chhiv with its coupling preposition least twenty eight times in the old testament thirteen of which are translated in the idiomatic for cormona mona another th the e remaining fifteen are ta translated ran slated literally wun mun matt wan his bro thera her I 1 will give a few specimens nehemiah v 7 ye exact usury every one of his brother isaiah ill ili 6 when a man shall take hold of his brother 11 I 1 isaiah ix ier 19 no man shall spare his brother isaiah six 2 and they shall fight every one against his brother isaiah isaish xii 6 and every one ose bald said to his brother jeremiah lff iff as 3 11 1 to his bis brother 0 jeremiah 84 34 and evar every overy y man mau his brother t jeremiah 14 ev eversman everyman e r ma n his brother I 1 jeremiah 17 7 every one to his brother 11 jeremiah xiii iiii 14 and I 1 will dash them one against another if it were necessary we might quote the phrases in the twenty eight elicit passages where they occur in irith lruth the masculine form but these are sufficient to show that king james translators used both the literal and the idiomatic forms of translation in ix both the masculine and feminine forms of the hebrew phrase which occurs in leviticus 18 the literal of the feminine form occurs only once and this arises from tho the singular fact that the femin ine lne phrase occurs only opeo in the hebrew as connected with and applied to living livida persons in the feminine gender another remarkable fact connected with the phrase in leviticus is that it is the only instance out of thirty six oases cases in the two genders where the nouns or things to be coupled together are not expressed and for this very reason it seemed to be absolutely necessary to give the literal rendering as found in the text thus we have found that the margin al reading is not only falso false by an unwarranted substitution of the word wife wile II 11 but its idiomatic form also cannot ee bo given and make sense and therefore the text stands out in all its b brightness rg I 1 atness and purity purit ay as an everlasting condemnation of No ewa ewo winans lans ians mar mai marginal ginal law DR newmans NEW mans MANa HEBREW in the last days discussion I 1 devoted a few moments in showing the falsity of dr newmans rendering of the tho hebrew word translated duty of marriage ap see exodus exodus axt 10 io he acknowledges that all the ancient and modern hebrew lexicons I 1 and all the ancient and venerable translators of the septuagint the famous greek version of the old testament say the word here means cohabitation but the learned doctor is not satisfied with this whole army of translators tors renowned for their wisdom and lb learning arning he has consulted a jewish rabbi in washington whose opinion he thinks outweighs all others in deciphering the hebrew word for dwelling 19 he re believes that he has dim dia covered a word translated dwelling which resembles in some points of its orthography the Hebr hebrew fj word for cohabitation or duty I 1 of marriage 11 bul but let me inform the rp gentleman t talat the two hebrew as distinct in their thein orthography athe english words wonia unkind and aill aili mankind or r dwor history y and anil my tery the tue lleti hetner tew fon fur cohabitation the letter alfin altin the hebrew fon for or with alie th e N kelter leiler ater Il mem mew tent lent tiia tile birst has f I 1 tit lii tho thy 0 bec see lulf lull hns has three Py lahler the airier ii 6 expelled onah tite tito tit latter iatter demah lr ir carnol he tie proved from any spy hebrew lexicon or grammar that I 1 have nave d t hat thyl thel two words wordis aro ani i derived from the sanie padie verbal root and ven even veu if this c mid be bt proved it would be no evide tied thal thai their meanings or weste wesie amythe the fiam flam for ron there are great grat na tubers of if liff whose my b bo traced hank bank to iC common root aud yet their definition saro bare are aro HH sis dis rheet theet a due dug idae edme leng ling 91 11 neither al mr nor hta hla hi jo belah iab ibb rabbi can and one proof in tilo original hebrew to substantiate their unwar ranted assumption that the two words are one and the same therefore the eminent hebrew and greek scholars both of ancient and modern times are still to be believed when they emphatically tell us that the tho word in the text rendered dufy duty duly of marriage 91 means I 1 cohabitation 21 hence honce gods own law reads if he take him hina another wire wife aib alb vie her food her raiment and her duty of cohabitation shall he lie not diminish 11 this shows allows most emphatically that the tho betrothal of the first was wag consummate cons ummat ed in mar marriage ringe ind that this special duty of marriage mus mug must t not be diminished onson ORSON pratt SEN salt sall lake city august 1870 interesting we have been permitted to extract tho the following items from a letter to president george A smith written on the dinst at chicago by elder edward stevenson then on his way westward he jae says I 1 11 1 I arrived here a few hours ago direct from kirtland ohio I 1 am well as also martin harris who ia Is with me although he ia is now in the year of his age and rather feeble but he walks along remarkably mar rilar kably well and whilo while at kirtland hoed hoea out quite a lot of corn conn and last fall hired out by the day to dig potatoes he stands bil his journey thus far quite well and feels filled with new life at the idea of going to the valleys of utah to seo soo his children and friends 9 he is coming to the tho conclusion arton after trying everything else although bo he has always borne a faithful testimony to tho the truth of the book of mormon that the work of the lord is progressing in the tops of the mountains and that the people are gathering in fulfillment of prophecy elder Ste stevenson yenson during his hia trip east this time has haa paid a visit to the hill cu morah whence the plates from which tho the book of mormon was translated were obtained he says alt alL although hough the hill is very steep the highest in these parts wheat has been grown on the very spot whence the plates were wore taken ile he visited and talked with an anold old seventy fourbears nour four years of or age who when the plates pates were te re exhumed resided adjoining the hill and resides thene there still the people cople now BOW call the hill mormon dormon H hill hlll ili lii 11 in n try around old buildings forts earth works and mounds have been discovered showing that in times long past it was thickly peo peopled piel and that it has been the theatre of conflicts between contending armies RELEASES AND appointments the tho following releases and appointments are from tho the millennial mar star ot the ath dinst elder alma eldredge Eldr edge edgo is released from the presidency of the bristol conference as soon as his successor is ready to take charge and is appointed to preside over tho the sheffield conference conie Conle rence after elder P F H hydes return home elder thomas howells is released from the presidency of the glamorgan and appointed to preside over the bristol conference elder george G bywater is appointed to preside over the G glamorgan amorgan conde Conre conference rence these two latter appointments to take effect from and after tho the conference at aberdare aberdale Aber dare aug ty more mone bee BEK experience brother john morgan agent of the NEWS NEW at mill creek writes on the as follows in ze relation lation t to 6 his experience in beekeeping bee keeping 1 11 I 1 sent for a hive of bees by W D roberta roberts last winter I 1 have had one ong swarm come ofa off since I 1 got them they swarmed about the lath of jun june e I 1 weighed the hive last night aug 70 deduct deducting n g the weight of the hive and bees leavi leaving ninety i biety three pounds of honey I 1 also had brot brof putnam transfer my old swarm into kidder kidders ders a patent hive about six weeks weaks ago when be he transferred them he be took about civo of honey from them and aud they bavo at the present time from forty to nifty fifty pounds in the too hive hivo and are working tn in ibe the cap boxes I 1 also aiso helped brother brothen r birch to weigh a young swarm of his lat last ellit that swarmed aboul about beven weeks hgo hg deducting the weight n of tho tha gilve hive atice bees there were seventy pounds af honey huney the tho above is encouraging and shows that w tb th proper bees been arek arev re i profitable and nih nix be bided hided thill he llie honey halley thus thun obtained fa is kilo hilo known wilto t bo ilie llie article we hope dope to see mee bee culture become more moro general yeii eral ili lii iii ili coni conf count lectie dim n with the above vs v 3 may say that tuat brother ti 8 t i ti puanani Put putt lani nani the bee 11 amiger r left for provo yet yesterday erday 0 to o be at tile tho convention of iee iwo kt ho epert ep rn now itow in ses m there lie he will lii ill remain n new few day 11 and alid cau can be consulted hy any birus I irus or atio ution tion oli fliri subject of tee teo lieu keeana kee lu and wil wol ulso attend to t jf any abound sie tie leire ire lre uh tili iii til i itTs gols tola is a very tery good tillie tune tu to climice ba bees into new and bood u nives hives ah As th the nighta fits aro are gaiting cm co choller oller er the tiie amb comb cati mil be retti removed oveil danger tho iho bees hees brother putnam has yel yeh yetra ja number of swarup warma sw arni to transfer in its this thia city he lio lias tins already onti onil red ged over forty s tw arins arini here hern 4 aud we vie lim has given glien entire vla via i i 31 J f i 1 H i t J I 1 i t V j |